Laysa al-gharîb /Imam Ali Zeynel Abidin (p)
قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليه السلام في قصيدته الموسومة : ليس الغريب
Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : » Laysa al-gharîb »
لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشامِ واليَمَنِ* * *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ
L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ* * * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures
لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * * * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ
Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي* * * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande
وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها* * * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني* * * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ* * * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse
أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً* * * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي
Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ* * * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
? erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * ? regrets qui restent dans le cœur qui me consume
دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا* * * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse
دع عنك عذلي يا من كان يعذلني* * * لو كنت تعلم ما بي كنت تعذرني
Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses
دعني أسح دموعا لا انقطاع لها* * * فهل عسى عبرة منها تخلصني
Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l’une d’elles me délivrera
كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً* * * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي
Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent
وقد تجمع حولي من ينوح و من* * * يبكي علي و ينعاني و يندبني
Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit
وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * * * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني
Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui
واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها* * * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ
Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté
واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها* * * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني
On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle
وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا* * * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul
وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ ا لنّاسِ في عَجَلٍ* * * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي
Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver
وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً* * * حُراً اريباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ
Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace
فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني* * * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني
Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé
وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً* * * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني
Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave
وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني* * * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ
Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul
وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا* * * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني
Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi
وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً* * * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي
Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination
وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * * * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني
M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire
وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا* * * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني
Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux
صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * * * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني
Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde
وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * * * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي
Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer
وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * * * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني
Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent
فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * * * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني
Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa
وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * * * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ
Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * * * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي
Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie
وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ* * * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني
J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait
مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم* * * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني
De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté
وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ* * * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي
Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer
فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي* * * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ
Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté
تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا* * * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني
En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi
واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي* * * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ
Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison
وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا* * * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ
Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie
فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها* * * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ
Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer
وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها* * * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ
Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?
خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها* * * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ
Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé
يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً* * * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ
? toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * ? toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien
يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي* * * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني
? âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde
يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً* * * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ
? âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien
ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا* * * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ
Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen
والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا* * * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ
Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs
Source : http://alhassanain.org/m/french/